大数据背景下译者技术能力体系建构翻译技

大数据背景下译者技术能力体系建构

——《翻译技术教程》评析

大连外国语大学/广东外语外贸大学王少爽

华中农业大学/浙江大学覃江华

摘要

大数据时代背景下,翻译实践景观发生重大革新,技术化程度日益加深。人机合作成为语言服务行业的主流工作模式,译者技术能力的重要性愈发显著。《翻译技术教程》基于语言服务行业发展的最新需求,以翻译实践中的技术问题为导向,展现翻译技术的知识框架,旨在建构大数据时代的译者技术能力体系。作为一部兼具知识传播和能力培养双重功能的翻译技术教材,该书不仅有助于推动翻译技术教学创新,培养职业化语言服务人才,而且对于我国国家语言服务能力建设具有重要促进意义。文章结合该书内容,考察大数据背景下的翻译实践景观,归纳翻译技术知识框架,探讨译者技术能力体系,并解析该书的特色与意义。

关键词

大数据;翻译技术;知识框架;译者技术能力;翻译技术教学

01

引言

互联网与人工智能蓬勃发展,信息技术对翻译工作的渗透程度日益深化,技术应用已经成为翻译行业无法回避的事实,信息化与技术化是当前翻译职业的显著特征。技术工具能够发挥赋权增能作用,提升翻译效率,减轻译者负担。译者的应用反馈则促使技术工具不断进化更迭。译者与技术之间存在着一种互惠共生关系,人机合作已然成为现代翻译行业不可逆转的发展态势。在大数据的驱动下,翻译的社会需求量持续攀升,技术工具迭代升级,实践模式推陈致新,使得这一发展态势愈发明显。

翻译技术对翻译行业带来巨大冲击,正在改变着传统翻译模式,颠覆着传统翻译观(傅敬民、谢莎,:37)。近年来,翻译技术成为国内外翻译研究领域的前沿课题(王峰、陈文,),技术能力被视作现代译者能力体系中不可或缺的要素(Alcinaetal.,;王华树、王少爽,;周恩、丁年青,)。大数据时代背景下,翻译实践到底发生了何种改变?翻译技术具有怎样的知识框架?译者技术能力体系由哪些要素构成?这些均是翻译学界和业界亟待厘清和解决的问题。正是在这样的时代背景下,王华树博士主编的《翻译技术教程》(以下简称《教程》)于年由商务印书馆和上海外语音像出版社联合推出。该书基于大数据时代语言服务行业发展的最新需求,以翻译实践中的技术问题为导向,系统阐释各种翻译技术和工具的应用,旨在梳理当前翻译技术的知识框架,建构大数据时代的译者技术能力体系。本文拟结合该书内容,尝试对上述问题予以解答,并对该书的特色与意义做出解析。

02

大数据背景下的翻译实践景观

由于受到诸多因素的影响,翻译成为一项复杂的人类活动。学界从不同的维度探寻翻译的本质,得出翻译的语言观、文化观、功能观、社会观、历史观、认知观等,翻译研究的各种转向相继登场。通过综观以往的各种翻译观,李瑞林()通过形而上的反思,提出了翻译知识观,试图从知识论视角对翻译现象做出终极性解释,将翻译定义为跨时空、跨文化、多模态的知识迁移行为。这对于理解大数据背景下的翻译实践具有重要的借鉴意义。根据翻译知识观,翻译的本质属性并非语言转换,而是知识迁移。张生祥()从知识管理视角论述了翻译过程,认为翻译是一种知识管理与转化活动。因此,我们很有必要引入知识管理领域的DIKW模型,以便更好地理解翻译过程中数据、信息、知识与智慧之间的关系,如下图所示:

图1DIKW模型

根据DIKW模型,信息通过数据来定义,知识通过信息来定义,智慧通过知识来定义,四者之间存在逐级转化关系(Rowley,)。换言之,数据是信息的源泉,信息是知识的基石,知识是智慧的基础和条件,智慧则是知识的应用和生产性使用(荆宁宁、程俊瑜,:)。借助该模型,翻译过程的知识迁移属性可以得到更为充分的解释。

我们可以将翻译过程中的数据分为两类:待译数据和辅助数据。源语文本可视为有待译者加工的原始数据,即待译数据。译者通过理解文本数据的意义获得原文信息,进而经由与自身已有知识体系的交互,获得文本中所蕴含的知识。在此基础上,译者以目标语为旨归,将原文知识再语境化,通过信息加工,外化为译语的文本数据,完成知识的跨语迁移过程。此外,在翻译过程中,由于翻译问题的复杂性,译者基于自身现有的知识体系,往往很难生成满意的译文。于是,译者就会求助于外部数据资源,即辅助数据。译者从海量数据中挖掘相关信息,进而获取完成翻译任务所需的知识,并最终转化为支撑翻译决策的智慧。因此,待译数据是翻译过程的起点,辅助数据则是译者顺利完成翻译过程的外部知识来源。

随着大数据时代的到来,以及相伴而生的云计算、物联网、移动互联网、人工智能等新技术的推广,海量数据已渗透进每一个行业和领域,成为重要的生产要素,对各行各业的业务形态和工作模式产生了巨大影响。纯人工驱动的翻译模式已无法满足数据激增的需求,迫使企业改变语言服务模式(王华树,:23)。因此,大数据对于翻译行业的影响尤为显著,主要表现为如下四个方面:

(1)翻译的社会需求快速增长

大数据时代最突出的特征就是数据量巨大,而且增长速度快,在存储、分析、获取和管理等方面都远远超出了传统数据处理工具的能力范围。大数据波及经济、科技、政治、贸易等诸多领域,海量的数据中蕴含着无限的信息,并可进一步转化为丰富的知识。各领域国际沟通日益频繁,这些知识需要通过翻译实现语际迁移,由此产生了大量的待译数据,促使翻译的社会需求量急速增加。譬如,在跨境电子商务领域,商品的营销、交易、售后等环节都会生成有待翻译加工的海量数据。

(2)翻译的业务形态多元拓展

大数据的类型呈多样化,包括结构化、半结构化和非结构化数据,表现为文本、图像、音频、视频、多媒体等多种形式。大数据的具体载体更加丰富,如:文档、软件、游戏、网站、影视作品等。翻译的对象已远超出传统线性文本的范畴,出现了富含文字、图像、声音、影像等多模态符号的超文本。由此,大数据时代的翻译业务形态也发生了多元化拓展,表现为数字化、海量化、碎片化、多模态特征,涌现出创译、译后编辑、软件本地化、游戏本地化、网站本地化、多媒体本地化、移动本地化、视听翻译、桌面排版、搜索引擎优化等新型业务。

(3)翻译的工作方式发生革新

传统的翻译工作方式仅能处理小规模的线性文本,难以应对快速增长的翻译需求量和多元化的翻译业务形态。翻译的数字化使得计算机及文字处理软件成为现代译者的必备工具和平台。海量化的翻译任务需要翻译团队协作方能顺利完成,甚至采取众包形式,如维基百科网站的翻译,这需要完善的项目管理流程。在多模态环境下,翻译对象不仅涉及文本,还表现为图片、声音、视频形式,或者内嵌于软件、网页或游戏的代码之中,呈碎片化分布,这就需要使用特殊的工具提取待译文本。相较于传统翻译时代,大数据时代翻译工作方式的主要特点可归纳为协作化、流程化和技术化。

(4)翻译的行业模式实现升级

翻译的需求增长、形态拓展和方式革新促使作坊式的传统翻译经营模式升级为现代语言服务行业,涵盖翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、多语信息咨询等四大业务领域,形成了语言服务的产业链,涉及语言服务购买方、语言服务提供商、语言技术研发机构、语言服务行业协会、语言服务人才培养单位、语言服务行业研究机构等多个利益相关方。除了传统的译员岗位之外,还出现了术语专员、审校人员、质检人员、技术支持人员、项目经理、排版专员、本地化工程师、技术写作专员等新型工作岗位。

在大数据及相关技术的驱动下,翻译行业乃至语言服务行业在诸多方面都经历了深刻的变革。正是在这种现实背景下,《教程》由王华树博士牵头,并由来自学界和业界的多位翻译技术研究者和实践者共同参与,合力编写而成。该书着眼于语言服务行业发展的最新需求,旨在为翻译实践的各个环节提供技术解决方案。

03

问题导向的翻译技术知识框架

技术的本质在于对人类能力的延伸和扩展。任何技术的产生均源自人类社会生活中的现实问题和需求。翻译技术亦是如此,其本质在于延伸和扩展人类的翻译能力。在大数据时代,市场上出现了各式各样的翻译技术工具,旨在解决翻译实践活动中译者遇到的各类问题。始自20世纪中叶自动化翻译技术的研究,到后来的计算机辅助翻译技术,再到今天的神经网络机器翻译技术,翻译技术取得了长足的发展,其概念内涵逐渐丰富,对翻译行业的发展产生了重要的推动作用。

如今,翻译行业形成了以机器翻译、翻译记忆、术语管理等技术为核心,并关涉翻译流程各个环节的翻译技术体系。然而,由于技术工具的多样化,翻译技术领域的知识非常庞杂,缺少系统化的全面梳理,不利于翻译从业者和学习者对翻译技术的充分认识和掌握。《教程》以解决现代翻译实践中的技术问题为导向,展现了大数据时代翻译技术的知识框架,有助于翻译实践从业人员对翻译技术进行系统化学习,可图示如下:

图2翻译技术知识框架

根据《教程》的内容编排,翻译技术知识框架由10大版块构成,各个版块分别为现代翻译实践中的各类问题提供技术解决方案。该框架的搭建具有鲜明的问题意识,尤其体现在各章“本章导言”和“思考题”部分,旨在为翻译技术学习者的技术疑惑提供解答。

基础知识版块厘清了翻译技术的概念和本质,梳理了翻译技术的基本分类、行业应用和行业标准。翻译技术在国内外具有至少10种不同称谓,这极易引起概念上的混淆,不利于形成统一认识。编者通过分析相关概念,并借鉴国际标准ISO:,将翻译技术定义为“翻译服务人员在翻译过程中综合应用的各种技术”(p.4),包括译前、译中、译后阶段可能用到的所有技术。该定义具有很好的概括性,为该书的内容组织提供了概念依据。现有翻译技术教材多以“计算机辅助翻译”命名,但其内容一般并非仅涉及计算机辅助翻译。该书命名采用“翻译技术教程”,从而使得书名与内容之间具有逻辑一致性。

搜索技术版块为译者的信息搜索提供技术支持。在大数据时代的海量信息环境下,搜索对于译者而言尤为重要,是解决翻译问题的重要手段。编者首先通过一次关于译者搜商的问卷调查结果分析,论证了搜索对于翻译实践的重要性;接着介绍了搜索引擎、在线词典、语料库、数据库、术语库、桌面搜索等常用搜索工具和资源,讲解了各类翻译内容的搜索方法和高级搜索技巧;最后还探讨了搜索技术在翻译教学与研究中的作用,并归纳出了利用搜索解决翻译难题的工作思路。

语料库技术版块讲解如何使用语料库解决实际翻译问题。近年来,语料库成为翻译研究与实践中的重要工具,该书







































白癜风疾病
治白癜风乌鲁木齐哪家医院好



转载请注明:http://www.92nongye.com/ksfc/ksfc/204621715.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了