依照最近的一项调查,每年有4,,人死于与吸烟有关的疾病。
翻译“受到……赞扬/批评/支持/鼓励”等,可以用一下结构:Noinventionhasreceived/got/morepraiseandabusethanInternet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。翻译“意识到……”,“认识到……” 以及“越来越多”时可以考虑: Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealizethateducationisnot
翻译“关于……”,“一提到……”可以用:
Whenit 翻译“……提出/指出/强调/”可以用:
Manyexpertspointout/emphaize/stressthatphysicalexercisecontributesdirectlytoaperson’sphysicalfitness.
许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 翻译“必须采取……行动”时,可以考虑变主动为被动来翻译:
Propermeasuresmustbetakentolimitthenumberofforeigntouristsandthegreateffortsshouldbemadetoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 翻译“产生积极/消极影响时”可以用:
Anincreasingnumberofexpertsbelievethatmigrantswillexertpositiveeffectsonconstructionofcity.However,thisopinionisnowbeingquestionedbymoreandmorecityresidents,who
翻译数字时,Jacky和大家总结了如下的翻译句型:描述数字变化动词搭配上升increase,grow,climb,soar……下降drop,fall,sink,decline……平稳stayunchangedat+不变的值波动varybetween…and…(两个极值;名词fluctuationbetween…and…)程度:dramatically(significantly)剧烈的;progressively(gradually)逐渐的;slightly(slowly)缓慢的表中所提供的单词均为“副词”,需搭配动词使用;如果需要搭配、修饰“名词”,则上述的词汇应变为“形容词”,即:dramatic,progressive,slight注意:在句子和文章中,事实上很少用到上述动词的原型,相反使用最多的是它们的“过去式”,以及对应的名词;
上升和下降需要和数字建立连接,可供选择的介词to,by,of
To配合动词和名词,表示“达到”By/of表示“变化了”;by跟在动词后面,而of跟在名词后面3个重要的句式:例句:在年到年间,当澳洲当地的水费usagecharge增加了每千升perkiloliter0.25元。(看看下面的三种不同表达形式)(1)主谓句(强调量词的变化)TheusagechargeinAustraliagrewby$0.25perkiloliterduring-.(2)主谓宾句(强调量词的变化,词性变化)TheusagechargeinAustraliahadagrowthof$0.25perkiloliterbetweenand.(3)被动句(强调变化本身)Agrowthof$0.25perkiloliterwasfoundintheusagechargeinAustraliaover1yeartoYear.如果你觉得这还不够,想在考前听听口译课,欢迎扫码报名: